Взгляд изнутри на первые заметки Джудит Джонс для Джулии Чайлд Literary Hub

В мае 1960 года, когда Кнопф принял рукопись Джулии Чайлд Освоение искусства французской кухниДжудит Джонс — уважаемый редактор и заядлый повар — помогли сформировать структуру и язык книги.

Джудит отредактировала первый том своей рукописи, 19-страничный документ под названием «Примечания к части I французской кулинарной книги». При его подготовке он, вероятно, следовал практике издательства. Сначала она обратилась к техническим вопросам, а затем перешла к общим вопросам жанра. Она вышла за рамки простого внесения поправок в свои аргументы, помогая своему автору понять, почему необходимы изменения. Например, Джудит предостерегла от использования безличного «один» и призвала Джулию изменить его на более привычное «ты». По мнению Джудит, «один» было одновременно и «приличным», и кажется, что это был перевод с французского «на». Она дала Джулии дополнительную причину для предложенного изменения, которое могло попасть в цель: «Вы привлекаете больше читателей, обращаясь к ней напрямую».

Работая над рукописью, Джудит сосредоточилась на языке, поднимая большие и малые вопросы. Признавая, что новизна этой поваренной книги заключалась в обучении французским кулинарным методам, в ней предлагалось изменить ключевую формулировку: первоначальный рецепт следует переименовать в «главный рецепт» для процесса приготовления, необходимого во всех случаях. Джудит предпочла этот термин, потому что она предположила, что он не только важен, «но и устанавливает стандарт».

Как редактор Джудит дала указания сделать текст более точным. Он подчеркнул ссылки на страницы для процедур, обсуждавшихся ранее, предложил изменения в формате и предложил формулировку, чтобы автор оставался умным и уважительным к читателям. Но Джудит Джонс также привнесла в эту книгу свои передовые кулинарные знания, свою любовь к французской кухне и свой опыт работы преданным домашним поваром в Соединенных Штатах. В то же время она сохранила свою ясную память о направлениях, необходимых тому, кто учится пробираться по кухне. Он использовал эти личные знания и опыт, чтобы внести содержательные изменения и дополнения в текст.

Получив «заметки» Джудит, Джулия, должно быть, глубоко вздохнула, прежде чем действовать в соответствии с ее многочисленными предложениями.

Разными способами он стремился обеспечить внимательное рассмотрение будущей книги в общении с неискушенными читателями. Например, она дважды предлагала Джулии использовать слово «новичок» в вежливой форме, чтобы обратиться к ним. Во многих отношениях казалось, что Джудит ставит себя в положение «новичка», представляя себя поваром, впервые работающим с рецептом. Например, имея дело с рецептом соуса, она написала в отношении используемой сковороды, что Джулии нужно было добавить «затем опорожните ее и быстро высушите». В другой момент, столкнувшись с помидорами в списке ингредиентов, Джудит написала, что Джулии нужно было сказать, что с помидоров нужно «снять кожицу или кожуру».

Новички в штате Джудит в Кнопфе помогли ее предложениям: ее незнание значения букета трав заставило Джудит предложить вместо него его ингредиенты — лавр, петрушку и тимьян. Джудит объяснила: «Повара забывчивы, и я думаю, что мы должны помочь им здесь».

Пригодились знания Джудит о кухонных принадлежностях. Медные сосуды стали использоваться американцами, и это требовало внимания к их потенциальной токсичности. Джудит писала, что если футеровка, предназначенная для предотвращения попадания отравленной меди в пищу, была неисправна, как можно было определить точку опасности? Это «когда медь начинает просвечиваться?»

Позже в отчете Джудит просит Джулию обсудить пластиковые миски как хорошую альтернативу меди, поскольку последняя может быть дорогой и ее трудно найти. Джудит привлекла к обсуждению Эвис, поскольку вспомнила, что Джулия сообщила, что она обнаружила, что «американская пластиковая чаша почти так же эффективна, как французская медная».

В одном из своих самых интересных комментариев Джудит написала «признание» о рецепте омлета Джулии. Она провела большую часть воскресного утра, «пытаясь усовершенствовать твою технику. Я даже тренировалась с сушеными бобами на террасе и упаковала их целую коробку, прежде чем смогла сложить их в кучу». провал, так как ее омлет из двух яиц выглядел как «оладьи». , показывая, что даже самое трудное не невозможно». Она написала Биллу Кошланду, которого считала хорошим домашним поваром.

Затем Джудит объяснила свой метод приготовления омлета. Хотя Джулия могла бы посчитать это «плохим трудом», Джудит понравилось, потому что результат был «восхитительно мягким и податливым», а также «определенно легким для новичка». Конечным результатом стали два рецепта омлета в кулинарной книге, оба относительно простые в приготовлении и более сложные в скрученном виде. Последнему уделялось особое внимание: четыре картины демонстрируют его сложные маневры.

Проблема, для решения которой явно потребовалась бы большая работа, касалась различных измерений, используемых во французской и американской кухне. Джулия и Симка решили сменить французскую меру веса на Кубок Америки. Джудит поняла, что, хотя во многих случаях это работало, при работе с рыбой количество должно было быть в фунтах и ​​унциях. Также, когда ингредиентами был картофель, ни один из них не работал, поскольку американцы считали картофель по количеству.

Джудит обратила внимание на иллюстрации. В одном случае она почувствовала, что необходим дополнительный рисунок к рецепту «Формованных французских блинов», потому что она обнаружила, что «направления трудно представить». Она также указала, что на фотографии, изображающей определенный рецепт, изображена овальная десертная ложка, а не круглая ложка для супа, описанная в тексте. Ни одна деталь не была слишком мелкой, чтобы привлечь внимание Джудит и, если необходимо, исправить ее.

Закончив главу о рыбе, Джудит поняла, что в ней не хватает подробного описания мидий. Несмотря на то, что был рецепт маринованных молей, в рукописи он был представлен только как гарнир. «Глава о рыбе во французской кулинарной книге кажется неполной без рецепта мидий», — писала Джудит. Это побудило Юлию и Симку вернуться к своим записям, чтобы найти рецепты мидий и разработать их для книги; К 24 августа Джулия отправила письмо по почте.

Раздел книги о птицеводстве поднял несколько важных вопросов.

В Америке и Франции были важны разные стандарты благотворительности. После тестирования Джудит обнаружила, что в рукописи курица была выброшена «по американским стандартам». , , Слегка уменьшен. Джулии нужно было предупредить об этом читателей, потому что их термометры не поднимаются так высоко, как обычно при обжаривании. Уточнив инструкции Джулии по приготовлению курицы и запросив небольшие изменения, Джудит задается вопросом о готовности: «Действительно ли достаточно« десяти-двадцати минут жарки »?»

Желая сохранить будущую книгу на французском языке, Джудит отвергает удаление Джулией фразы о том, что французы не помыли курицу. Попросив восстановить его, он проявляет интерес к выражению своего отношения к жизни во Франции. «Честно говоря, мне нравятся такого рода заметки, потому что вся книга наполнена тем, как работает французский язык, и я думаю, что такие детали добавляют особый колорит».

Когда Джудит закончила свой отчет, она вернулась к некоторым более важным вопросам, включая инструкции в книге по осветлению, уменьшению количества масла и приготовлению предварительного запаса из птичьих отходов. Он закончился необходимостью изменить количество ингредиентов или количество порций, выраженное ранее, потому что, как написано, блюда «не удовлетворили бы американский аппетит».

Как скромный редактор, Джудит оформляла все свои улучшения как предложения.

Иногда собственные симпатии и антипатии Джудит отражаются в ее «заметках». Колбасы были одним из заявленных интересов Джудит, и когда она обратилась к рецептам, которые включали их, она прокомментировала различные типы обоих и попросила Джулию указать, какой из них следует использовать. У Джудит было явное отвращение к коммерческим картофельным чипсам. Таким образом, когда она увидела слово, упомянутое как дополнение к еде, она испугалась, что читатели могут подумать о «американском упакованном виде, упаси боже». В то время Юлии нужно было сделать перекрестную ссылку на домашние рецепты.

Единственным случаем, когда Джудит напрямую критиковала Джулию, было внимание Джулии к негативным ссылкам на конкурирующие рецепты «средней колы в вине». Увидев в этом «рекламу собственной книги», Джудит просит Джулию удалить ее. Он сообщает Джулии, что Кнопф возьмет на себя эту роль, пока ее сотрудники готовят рекламные материалы для книги. Пресса работала над тем, чтобы продемонстрировать, что инструкции в книге Джулии заключались в том, чтобы «эффективно использовать то, что другие читатели кулинарных книг уже могли иметь на своих полках». Джудит просит, чтобы она избегала слова «счастливый», возможно, используя вместо него слово «вкусный», чтобы развеять энтузиазм Джулии.

Один элемент в отчете Джудит привел к продолжительному конфликту с Симкой. Джудит просит Джулию указать при упоминании в тексте одни из лучших апельсиновых ликеров, доступных в американских магазинах. Уступчивость Джулии побуждает Симку бороться с этой записью. Члены его семьи все еще занимались бенедиктинским бизнесом, ликером, который делал его дед, и они были бы раздражены, увидев торговые марки конкурирующих ликеров в его книге. В конце концов Симка посмотрел на акцизные названия.

Получив «заметки» Джудит, Джулия, должно быть, глубоко вздохнула, прежде чем действовать в соответствии с ее многочисленными предложениями. Из пометок на ее копии ясно одно: Джулия признала знания и навыки, которые Джудит привнесла в чтение рукописи. Как скромный редактор, Джудит оформляла все свои улучшения как предложения. Это побудило Джулию поставить галочку на левом поле в качестве напоминания о том, что она внесла изменения, которые требовала Джудит, или решила проблему другими способами. Только дважды Джулия не проверила, но в обоих случаях это произошло потому, что внесенные ею изменения отличались от того, что предложил ее редактор.

,

заимствовано из Разогрев Джулии Чайлд: выдающиеся личности, создавшие легенду Автор: Хелен Лефковиц Горовиц, издательство Pegasus Books.

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.